#5 楼 @xiaoronglv 700 600 亦可
最简单的原因,less sass 等都支持变量,bootstrap 大量依赖预定义的一些变量,使用 less 或 sass 会减少重复代码的产生,无论是写新的还是修改旧的都会变得很简单。
编译好的 css,如果你想改一个颜色,或是一些重复较多的片段会累死你。
当然,除了变量之外还有很多特性,基本上都是为了便于代码重用,便于模块化的编写和修改。你做前端的出身不应该不懂这些,即便你不熟悉 sass 至少也应该了解 less,毕竟 less 是不依赖 ruby 的。
bootstrap 的 gem 有 v3 的分支,你可以这样用:
gem 'bootstrap-sass', :git => 'git://github.com/thomas-mcdonald/bootstrap-sass.git', :branch => '3'
图画的很萌
#35 楼 @yedingding 你要坚持这么说,我也就只能当你赌气了,问题出在哪儿大家心里都清楚。
#28 楼 @yedingding 1:5……
其实国家队大家一直都是支持的,中国足球的问题,哎,说多了都是泪。
第一句话已经很明显了……
啥意思?你自己做的网站样式表找不到?
啊哈哈哈,3:1 赢了,好过瘾~~~
@leomayleomay 身体不适,可能没有首发,说不定会给垃圾时间露露脸。不过不管上不上直播不能错过。 @TsingHan 你魔领先了啊,又是范大将军……
#7 楼 @small_fish__ 厄齐尔转会阿森纳了啊,今天第一次亮相,对阵桑德兰,英超。
#5 楼 @small_fish__ 呵呵,今天很高兴,关键字就是德国哦,厄齐尔来了,还有可能上场。
#12 楼 @xiaoniuniu 你这不是求解的问题了,这个是很基本的插入数据的事情。你现在的数据库里的数据都是通过你的应用界面插入进去的对吗?但是你换了地方以后这些数据就不复存在了。要么你写一个 seed 把这些数据再生成一遍,要么你把本地数据库导出,再导入到服务器的数据库里去。
#10 楼 @ytwman Rails 官方曾经做出的答复:
There are no stablished practices regarding guides transalations. There have been a few attempts by different communities, but no complete set that I am aware of by now. The practical problem of translations is mainly maintenance. It is a non-trivial effort to keep them up to date in English itself! :)
此前并未有针对手册翻译的成型的实践方法,很多社区都作出过相应的尝试,但目前为止我没有看到一个完整的范例。实际当中的问题主要是在维护方面,即使保持英文文档本身的更新也需要付出很大的努力。
@zhibin_ 你是要牵头做这个事情吗?如果是的话那很好,我建议可以:
#9 楼 @xiaoniuniu rails console
里面怎么向数据库插入数据你会吧?
#8 楼 @zhibin_ 问题就在这里了,如果我是译者的话,我宁愿你告诉我“每六个月来 diff 一次,统一修改”,而不是“每隔三天来 diff 一次,频繁更新”。
这是时间成本的问题。另外,这两种修改的代价并不是一样的,不仅仅是繁琐的问题,更重要的是在 edge 文档里会出现那种反复修改反复校对的部分(有些地方是要跟随代码的变更而变更的)。你如果要求译者保持进度同步,那就意味着译者也得经历和作者同样的一个过程。
这是其一,还有一点,edge 对应的代码是 master 分支上的,是未来的变化,而不是现在的状况。你得考虑真正看文档的人用的是什么版本?万一在未来的版本有个很大的变化,edge 文档也跟随这个变化做出了修改,但是这个版本尚未发布,那么你这个文档发布出去就会对很多人造成困惑了啊。
为了解决这个问题,那么你还得保留一份 stable 版本以适应目前正在广泛使用的版本。这样一来就变成了译者需要维护两个版本,以后能不能做到我不知道,但初期能吗?有这个必要吗?
所以我建议先集中精力把 stable 完成,若此后还有余力的话,再去追 edge,能够追到和 5.0 同步那是最理想的,那得看我们有没有足够的人力和精力来做到这一点。
#6 楼 @zhibin_ 你这个太理想主义了,假设有一个人翻译了当前 edge 的一篇,然后一篇的原文不停在更新、更新、更新……你怎么保证原来的译者可以一直跟踪这个进度?人家更新是往里面填东西,不需要考虑差别,我们这翻译你一样 diff head 和 head~1,因为万一原文有改变,你译文不也得跟着改?这个变化是相当频繁的,你看一下官方库的更新日志就知道了。
所以,理想的办法还是跟踪 stable,因为一旦 stable 了,除非明显的错误,否则 rails 是不会去改动原文的,这样就给了译者一个相对稳定的原文,翻译起来才流畅,不至于缺漏。到了下一个 stable 发布的时候,召集原来的译者做一次统一的查漏补缺就好了。
如果你的目标是为了时刻保持更新,这其实不是翻译手册的目标。你要想想翻译手册主要是给谁看的?对于你的目标人群来说有必要保持这种频繁不确定的更新吗?他们跟的过来吗?到头来还要抱怨你翻译质量不好,三天两头变化。而且 edge 版还要保持频繁发布……反正这个过程是很多麻烦的。
对了,还有一个建议。在翻译的时候要求提交者提供两个版本,一个是纯中文版,另外一个是英中对照版。对照版按段落分隔,原文在前,译文在后。两个版本走两个路径分支,可以都发布,也可以只发布纯中文版,对照版做别的用处。
这个别的用处主要有两个:第一,如果有人做审阅工作的话会比较方便;第二,对那些希望同时学习英文的人来讲是个福音。
而对译者来说其实也不难,翻译的时候保留一份副本不要去掉原文就可以了。
不要 rails/docrails
。这是一个 Public Commit 的库,用于 Quick Fix,所有的改变在合并到 rails/rails
之前还要重新审阅。所以只有 rails/rails
才是最终的版本。
建议一开始只专注于一个版本,而且应该是 4.0,因为炒冷饭很痛苦。
就像 @Ray 说的那样,不要 edge,要 stable。edge 留给有能力读原文的人去看足矣。
~/.vim
目录改名或删掉;.vimrc
改名或删掉;set all&
命令重置所有选项为缺省值;#10 楼 @fengkuok 如果我们把学习英语当成一个任务,或是一个需要量化的指标,那就很容易让自己半途而废,这种挫折感是很让人难过的;如果我们把学习英语当成一种习惯,而且不需要是受迫性的习惯,那就会变得容易得多。因为习惯这种东西是很随意的,根本没有“半途而废”这么一回事。
我见过一些人学英语喜欢给自己订计划,比如说每天多少个单词,每周读几篇新闻,每个月翻译几篇文档……这真的是应试教育的流毒啊。学英语干嘛要如此折磨自己呢?关键在于,每当我们看到不认识的单词,短语,词句的时候,有没有那个习惯去查阅一下?这就好像编程要养成习惯查 API 一样,用不着每天几个方法,每周几篇文档的搞自己吧?
没有针对你的意思,只是看到你说“半途而废”有感。