书籍 敏捷开发第 4 版比第 3 版差不少呀?

kevinhua · 2012年03月18日 · 最后由 mulderxu 回复于 2012年09月29日 · 9218 次阅读

撇开印刷质量不说,翻译上面差一些,例如:

(1) 前后术语翻译不一致,估计是多人合作翻译所致: "convention over configuration"前面翻译成“习惯重于配置”,后面又翻译成“惯例优于配置”;

(2) 大小写不注意 (或是原稿错误): 例如 order = Order.find(),有时会成 order = order.find()

(3) () 和{}不注意 (或是原稿错误): 例如%w(str1, str2) 有时会成%w{str1, str2},应该是前者吧。

(4) 第 3 版 fixtures 翻译成“夹具”更妥贴一些。

继续扫错中……

不过,内容基本上能保持原貌,只是排版比较紧密,看得没有第 3 版爽呀。宁可多花费 20 元,印刷成第 3 版那样较好。

直接看英文版

有兴趣的话可以一起来整理

Web 开发敏捷之道:应用 Rails 进行敏捷 Web 开发 (原书第 4 版) 勘误 http://codecampo.com/topics/476

(3) () 和{}不注意 (或是原稿错误): 例如%w(str1, str2) 有时会成%w{str1, str2}

这个是没问题的,%类符号后面可以用任意括号甚至非括号

我退货了。。

后面章节中有大段都看不懂的内容...

我的刚发货,难道要退了?

很多地方完全根据英文字面翻译过来的,顺序都不带调整的,比如: “控制器总是响应用户每个请求仅一次” “因为控制器必须只回应一次”

翻译不一致,比如 response -> 有的地方写回应,有点地方写响应 hash -> 有的地方用 hash,有的地方用散列

生造难以理解的词语,比如 成组相关回调

第 4 版有中文版了么?是 rails3.2 的嘛?

看来翻译质量...

匿名 #9 2012年03月18日

是基于 3.0.5 的

我本打算跟着例子慢慢学,结果 3.2.2 变化很大,我看到第二部分的开始就跟不下去了,目录结构都变了

我现在只能看台湾网友写的《Ruby on Rails 实战圣经》,自己买的书反而只能当收藏品了

跟个版本帝伤不起

Agile Web Development with Rails 掌握完毕,属于 Rails 什么水平?

我晕,今天中午还在跟译者之一骆古道老师一起喝茶呢,期间还聊到了这本书,还邀请骆老师加入我们社区...

看 PDF 版,不懂得地方随时用词典划词翻译

匿名 #13 2012年03月18日

#10 楼 @BBQ 应该只是纯粹的入门,想要提高得再看《The Rails Way》

匿名 #14 2012年03月18日

#11 楼 @lgn21st 骆古道好像是国内的 Ruby 先行者哦,能来社区是好事啊

@willmouse 握手,这两本书我都有,不过那个我看的第三版

#9 楼 @ruchee

敏捷 4 当入门可以,当进阶的话还是看看 the rails way 2 好了 记得书上说的是基于 3.0.7 吧? 还有可以装 3.0.7 来学啊,3.2 比 3.0.x 的变化没那么大,就是前端,这些在 rails 的书里没有也算正常吧

#9 楼 @ruchee 刚下了订单,不要这样啊~

#13 楼 @ruchee 《The Rails Way》的翻译更差,买了之后一直放在书架上。《敏捷开发》好歹会打开翻翻。

匿名 #19 2012年03月18日

#16 楼 @vkill 这对熟悉 Rails 的人来说自然是小菜,但我是初学啊,买它就是想有人手把手地教,但有些细微的目录发生了变化

顺便请问下,3.05 是把 js、css、images 都放在了 public 目录下,3.2.2 好像不是在 public 了,请问现在移到哪个目录了?先行谢过:)

#19 楼 @ruchee 在 project/app/assets 下了

匿名 #21 2012年03月18日

#20 楼 @ywjno 《敏捷四版》第二部分的第一章,它将这些文件放在了 public,我也猜是在 app/assets,但我之前把文件弄到 app/assets 下并不生效,所以这才跑社区发泄来了

才入门也搞不清是哪儿的问题

#21 楼 @ruchee 3.1 才引入 assets pipeline,看第 4 版就装 3.0.5 过一轮,然后再补官方的 guides 了。

#21 楼 @ruchee 呵呵,书上很明确的说了让装 3.0.7 来学哈,书里也说了更新很快,我觉得要入门还是规矩的按照书上的版本来,等好好学完了再来看 3.1 比 3.0.x 的变化

匿名 #24 2012年03月18日

#23 楼 @vkill 好吧,现在也只能这样了。感觉 Rails 这样整也不好啊,虽说可以时刻与最新技术接轨,但无形中就提高了学习成本

兼容,兼容,怎么 Rails 团队就一点都不顾呢

淡定。我也刚学,也买了这本书,英文的我也看了 10 章,发觉看不下去了,就先看了http://ruby.railstutorial.org/

匿名 #26 2012年03月18日

#25 楼 @ray 这本书不错,讲的最新的 3.2,感谢推荐

书中的翻译很多使用了意译,而非直译,将很多技术要点一笔带过,相当不严谨。

比如对 helper 的解释: 在 Rails 中把这样的方法叫做辅助方法(helper),因为它给编写视图模板带来了便利。 (In Rails, we call methods that make it easier to write templates helpers.) 这翻译把 Rails 中一个非常重要的定义写成好像完全不相干的前后两行。 正确翻译,我觉得应该是:在 Rails 中,我们把用来辅助编写视图模板的方法叫做 Helpers(辅助方法)。

不过这都不算什么,只有摆一本英文版在边上对照看时。对比中文版的渣排版:整段同一字体、去样式、去缩进。这的才是一种灾难。比第三版也要差。难怪连封面都换掉了。

今天有时间把买来的中文版重要的地方翻看了一遍,看过英文版才知道这译版的翻译有多差,前后译词不统一,语句各种不通顺(特别 14 章用户登录)。网上许多地方都把这书推成 Rails 入门的经典书籍,对于很多英文不好的朋友中译版就是一个希望,但估计看完会各种概念不清晰,也学不到最新知识,糟蹋了经典。真心希望出译书的人能用心做好,不然真是误人子弟

这种书最好放到 github 让大家来翻译来才好 @chunzi 就像 Pro Git 一样

我看大家评论中文版的书质量和排版都很垃圾啊

下面是一些我在 twitter 上的吐槽

Agile Web Development with Rails 中文第四版从第 20 章开始之后的翻译质量太次了!! 你试试看这句:'虽然大部分存留持续请求的状态属于数据库,且是通过 active record 访问的,但是其他一些位状态有不同的寿命持续和不同的需要进行管理'

居然把'some other bits of state have different life spans and need to be managed differently'翻译成了'但是其他一些位状态有不同的寿命持续和不同的需要进行管理' -- 《Web 开发敏捷之道》


接着我还尝试给骆古道的 twitter 发推

@cnruby hi. 你是 agile web development with rails 的译者'骆古道'吗?我实在是想吐槽一下这中文第四版的翻译质量啊。从第 20.3 开始简直就不是中文啊,然后 20.3.1 的第二段还写着 3.0 的默认选择,原版已经改成了 3.1

@cnruby 然后中文第四版的第 256 页最下面的注意事项,原版中的 'If you store any Rails model objects in a session,' 这段居然就没了......

今天看到皮皮书屋上更新了基于 3.2 版本的 Agile Web Development with Rails

从开始就翻译一般,先看目录,目录中第二章”Instant Gratification“,被翻译成“及时满足”,这个应该直接用有道词典翻译的,相比原书中的“立竿见影”,相差甚远。 比如说"Marshaling Objects"被翻译成“封送对象”,相比而言,原中文版中翻译成“对象序列化”就更专业,也容易被技术人员理解。 再比如,Second, when you load a marshaled object, Ruby needs to know the definition of the class of that object (and of all the objects it contains). 翻译成“第二个问题,当加载所封送的对象是,Ruby 需要知道该对象的类 (及其包含所有的对象) 定义”,感觉就是单纯的对单词,句子的直译。

原版 pdf 才是王道

还好没买,感谢楼上的各位指点迷津了!

需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请 注册新账号