书籍 敏捷开发第 4 版比第 3 版差不少呀?

kevinhua · 2012年03月18日 · 最后由 mulderxu 回复于 2012年09月29日 · 8570 次阅读

撇开印刷质量不说,翻译上面差一些,例如:

(1) 前后术语翻译不一致,估计是多人合作翻译所致: "convention over configuration"前面翻译成“习惯重于配置”,后面又翻译成“惯例优于配置”;

(2) 大小写不注意(或是原稿错误): 例如 order = Order.find(),有时会成 order = order.find()

(3) ()和{}不注意(或是原稿错误): 例如%w(str1, str2)有时会成%w{str1, str2},应该是前者吧。

(4) 第3版fixtures翻译成“夹具”更妥贴一些。

继续扫错中……

不过,内容基本上能保持原貌,只是排版比较紧密,看得没有第3版爽呀。宁可多花费20元,印刷成第3版那样较好。

共收到 36 条回复

直接看英文版

有兴趣的话可以一起来整理

Web 开发敏捷之道:应用 Rails 进行敏捷 Web 开发(原书第4版) 勘误 http://codecampo.com/topics/476

(3) ()和{}不注意(或是原稿错误): 例如%w(str1, str2)有时会成%w{str1, str2}

这个是没问题的,%类符号后面可以用任意括号甚至非括号

我退货了。。

后面章节中有大段都看不懂的内容...

我的刚发货,难道要退了?

很多地方完全根据英文字面翻译过来的,顺序都不带调整的,比如: “控制器总是响应用户每个请求仅一次” “因为控制器必须只回应一次”

翻译不一致,比如 response -> 有的地方写回应,有点地方写响应 hash -> 有的地方用hash,有的地方用散列

生造难以理解的词语,比如 成组相关回调

第4版有中文版了么?是rails3.2的嘛?

看来翻译质量...

是基于3.0.5的

我本打算跟着例子慢慢学,结果3.2.2变化很大,我看到第二部分的开始就跟不下去了,目录结构都变了

我现在只能看台湾网友写的《Ruby on Rails实战圣经》,自己买的书反而只能当收藏品了

跟个版本帝伤不起

Agile Web Development with Rails 掌握完毕,属于Rails什么水平?

我晕,今天中午还在跟译者之一骆古道老师一起喝茶呢,期间还聊到了这本书,还邀请骆老师加入我们社区...

看PDF版,不懂得地方随时用词典划词翻译

#10楼 @BBQ 应该只是纯粹的入门,想要提高得再看《The Rails Way》

#11楼 @lgn21st 骆古道好像是国内的Ruby先行者哦,能来社区是好事啊

@willmouse 握手,这两本书我都有,不过那个我看的第三版

#9楼 @ruchee

敏捷4 当入门可以,当进阶的话还是看看 the rails way 2 好了 记得书上说的是基于3.0.7吧? 还有可以装3.0.7来学啊,3.2比3.0.x的变化没那么大,就是前端,这些在rails的书里没有也算正常吧

#9楼 @ruchee 刚下了订单,不要这样啊~

#13楼 @ruchee 《The Rails Way》的翻译更差,买了之后一直放在书架上。《敏捷开发》好歹会打开翻翻。

#16楼 @vkill 这对熟悉Rails的人来说自然是小菜,但我是初学啊,买它就是想有人手把手地教,但有些细微的目录发生了变化

顺便请问下,3.05是把js、css、images都放在了public目录下,3.2.2好像不是在public了,请问现在移到哪个目录了?先行谢过:)

#19楼 @ruchee 在project/app/assets下了

#20楼 @ywjno 《敏捷四版》第二部分的第一章,它将这些文件放在了public,我也猜是在app/assets,但我之前把文件弄到app/assets下并不生效,所以这才跑社区发泄来了

才入门也搞不清是哪儿的问题

#21楼 @ruchee 3.1 才引入 assets pipeline,看第4版就装3.0.5过一轮,然后再补官方的 guides了。

#21楼 @ruchee 呵呵,书上很明确的说了让装 3.0.7 来学哈,书里也说了更新很快,我觉得要入门还是规矩的按照书上的版本来,等好好学完了再来看3.1 比 3.0.x 的变化

#23楼 @vkill 好吧,现在也只能这样了。感觉Rails这样整也不好啊,虽说可以时刻与最新技术接轨,但无形中就提高了学习成本

兼容,兼容,怎么Rails团队就一点都不顾呢

淡定。我也刚学,也买了这本书,英文的我也看了10章,发觉看不下去了,就先看了http://ruby.railstutorial.org/

#25楼 @ray 这本书不错,讲的最新的3.2,感谢推荐

书中的翻译很多使用了意译,而非直译,将很多技术要点一笔带过,相当不严谨。

比如对helper的解释: 在Rails中把这样的方法叫做辅助方法(helper),因为它给编写视图模板带来了便利。 (In Rails, we call methods that make it easier to write templates helpers.) 这翻译把Rails中一个非常重要的定义写成好像完全不相干的前后两行。 正确翻译,我觉得应该是:在Rails中,我们把用来辅助编写视图模板的方法叫做Helpers(辅助方法)。

不过这都不算什么,只有摆一本英文版在边上对照看时。对比中文版的渣排版:整段同一字体、去样式、去缩进。这的才是一种灾难。比第三版也要差。难怪连封面都换掉了。

今天有时间把买来的中文版重要的地方翻看了一遍,看过英文版才知道这译版的翻译有多差,前后译词不统一,语句各种不通顺(特别14章用户登录)。网上许多地方都把这书推成Rails入门的经典书籍,对于很多英文不好的朋友中译版就是一个希望,但估计看完会各种概念不清晰,也学不到最新知识,糟蹋了经典。真心希望出译书的人能用心做好,不然真是误人子弟

这种书最好放到 github 让大家来翻译来才好 @chunzi 就像 Pro Git 一样

我看大家评论中文版的书质量和排版都很垃圾啊

下面是一些我在twitter上的吐槽

Agile Web Development with Rails 中文第四版从第 20 章开始之后的翻译质量太次了!!你试试看这句: '虽然大部分存留持续请求的状态属于数据库,且是通过active record访问的, 但是其他一些位状态有不同的寿命持续和不同的需要进行管理'

居然把'some other bits of state have different life spans and need to be managed differently'翻译成了'但是其他一些位状态有不同的寿命持续和不同的需要进行管理' -- 《Web 开发敏捷之道》


接着我还尝试给骆古道的twitter发推

@cnruby hi. 你是 agile web development with rails 的译者'骆古道'吗? 我实在是想吐槽一下这中文第四版的翻译质量啊. 从第 20.3 开始简直就不是中文啊, 然后 20.3.1 的第二段还写着 3.0 的默认选择,原版已经改成了3.1

@cnruby 然后中文第四版的第256页最下面的注意事项, 原版中的 'If you store any Rails model objects in a session,' 这段居然就没了......

今天看到皮皮书屋上更新了基于3.2版本的Agile Web Development with Rails

从开始就翻译一般,先看目录,目录中第二章”Instant Gratification“,被翻译成“及时满足”,这个应该直接用有道词典翻译的,相比原书中的“立竿见影”,相差甚远。 比如说"Marshaling Objects"被翻译成 “封送对象”,相比而言,原中文版中翻译成“对象序列化”就更专业,也容易被技术人员理解。 再比如,Second, when you load a marshaled object, Ruby needs to know the definition of the class of that object (and of all the objects it contains). 翻译成“第二个问题,当加载所封送的对象是,Ruby需要知道该对象的类(及其包含所有的对象)定义”,感觉就是单纯的对单词,句子的直译。

原版pdf才是王道

还好没买,感谢楼上的各位指点迷津了!

需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请点击这里 注册