@zlx_star 我的理解是 字幕组目前不缺人翻译,所以不存在众包,缺好的协作平台,但是 git 版本控制 对于翻译人员学习成本太高,所以不能用,但是协作平台是可以有的,人人那边也有自己的协作系统,也准备在优化。
#30 楼 @zlx_star 别的组不知道但是我们组的确是有试过用 Git 的。 结果如何呢?大部分人不知道怎么用,即使是用了可视化工具以后。 你要教会他们什么叫 Stage,什么叫 Commit,什么是 Local Repo,什么是 Remote Repo,什么是 Push 什么是 Sync。 要改个内容,先要 Pull,出冲突了还要 Resolve,出分支了还要 Merge。 翻译天天忙着填坑挖坑还来不及呢,有空来听你讲课吗? 别说字幕组的人了。我们公司半个团队的开发,我教了半年了到现在还没搞懂要怎么把 Git History 弄得人能看。
再说我组的情况。 因为是双语字幕,所以都是用 Excel 表格把双语左右分列在一起,先校对原文,再校对译稿,最后再送轴。 XLSX 文件你怎么用 Git?
至于协作平台,我们已经在试用 Teambition 了,用了一季感觉还不错。 但是说白了,还是 QQ 群交流最直白,别的工具,一个组里上百人你慢慢教吧。