瞎扯淡 unless 不应该翻译为 “除非”

gaicitadie · December 20, 2013 · Last by chareice replied at June 21, 2014 · 7181 hits

大部分词典都翻译为“除非”、“如果不” http://dict.cn/unless 但是在中文里面“除非”和“如果不”是不同的两种意思

随便举个例子: 除非借我 1000 块钱,我请你吃饭 如果不借我 1000 块钱,我请你吃饭

意思截然相反

作为中文……两句话都不通顺……

其实我一直当他 if not 来理解... 中文太博大精深了。

除非 == only if 语言就是用来交流的,能沟通就行。

unless == if not , 千万别翻译成中文。

除非...否则... 如果不...就...

中韩足球比赛,中国队大胜韩国队. 中韩足球比赛,中国队大败韩国队. 你觉得有差别么?这就是汉语

表示使用 unless 时,大脑会卡顿。所以一直 if !

if not 党路过

#4 楼 @fengzhe 同意,一直是脑补过来的。。

没写过一句 unless

除了简单的一个 if not 判断条件会用 unless 替代

话说我以前一直不太懂 unless 的含义,直到学习了 Ruby。。。

可以用用 unless,但千万不要用 unless else。。。

unless 有时挺好用的

互动百科上对“除非”的中文解释,有些意思。http://www.baike.com/wiki/%E9%99%A4%E9%9D%9E

如果不 借我 1000 块钱 如果 不借我 1000 块钱

读起来好像不一样

if not 靠谱,‘除非’太绕

今天突然顿悟了 unless 不应该放在前面翻译。例如 puts "我要自杀" unless "我女朋友回来",不能翻译成除非我女朋友回来否则我要自杀,直接翻译成我要自杀除非我女朋友回来。

You need to Sign in before reply, if you don't have an account, please Sign up first.