瞎扯淡 unless 不应该翻译为 “除非”

gaicitadie · 2013年12月20日 · 最后由 chareice 回复于 2014年06月21日 · 7203 次阅读

大部分词典都翻译为“除非”、“如果不” http://dict.cn/unless 但是在中文里面“除非”和“如果不”是不同的两种意思

随便举个例子: 除非借我 1000 块钱,我请你吃饭 如果不借我 1000 块钱,我请你吃饭

意思截然相反

作为中文……两句话都不通顺……

其实我一直当他 if not 来理解... 中文太博大精深了。

除非 == only if 语言就是用来交流的,能沟通就行。

unless == if not , 千万别翻译成中文。

除非...否则... 如果不...就...

中韩足球比赛,中国队大胜韩国队. 中韩足球比赛,中国队大败韩国队. 你觉得有差别么?这就是汉语

表示使用 unless 时,大脑会卡顿。所以一直 if !

if not 党路过

#4 楼 @fengzhe 同意,一直是脑补过来的。。

没写过一句 unless

除了简单的一个 if not 判断条件会用 unless 替代

话说我以前一直不太懂 unless 的含义,直到学习了 Ruby。。。

可以用用 unless,但千万不要用 unless else。。。

unless 有时挺好用的

互动百科上对“除非”的中文解释,有些意思。http://www.baike.com/wiki/%E9%99%A4%E9%9D%9E

如果不 借我 1000 块钱 如果 不借我 1000 块钱

读起来好像不一样

if not 靠谱,‘除非’太绕

今天突然顿悟了 unless 不应该放在前面翻译。例如 puts "我要自杀" unless "我女朋友回来",不能翻译成除非我女朋友回来否则我要自杀,直接翻译成我要自杀除非我女朋友回来。

需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请 注册新账号