翻译 找一位 Rails 指南合译人

andor_chen · 2016年10月30日 · 最后由 mzds 回复于 2016年11月04日 · 9169 次阅读

《Rails 指南》好久没更新了。经常有人联系我,问我何时有更新计划。我只能跟他们说声抱歉。

过去几年,我一直在做“自由翻译”,为了能揭开锅,我的主要精力用在给出版社翻译图书上,对《Rails 指南》没有太上心。为此,我要再次跟购买过这本电子书的读者说声抱歉!为了降低我的愧疚感,我曾发推,表明愿意退款。读者很是同情,退款者寥寥无几。对此,我再次感谢读者的理解。

以上是一些背景。今年的翻译计划基本完成,接下来的一段时间,我决定重启《Rails 指南》的翻译工作。但是,保守估计,如果全部翻译完毕,电子书将达 1000 页左右(以 A4 纸计)。可见,这是一项大工程。为了能在尽量短的时间内完成,也为了给读者提供更好的服务,我想找一个人跟我一起翻译。

《Rails 指南》翻译完毕之后将以电子书的形式发售,如果你决定和我一起翻译,我将把销售额的 40% 分给你。为什么不是 5/5 分?因为有些工作只能由我来做,比如排版、制作电子书等,所以我多占 10%。

我对合译人没有太多的要求,但是:

  • 有一定中英语功底,保证翻译质量
  • 有足够的时间,用于翻译、支持和后续更新
  • 了解 Rails

如果你感兴趣,请试译《Getting Started with Rails》,翻译三千字即可。然后把你的译稿发给我,我确定译稿符合我的要求之后,会跟你联系,商讨后续事宜。

如果有其他疑问,请在本帖留言,我会尽量解答。

我的 Email:andor.chen.27 # gmail.com


2016 年 11 月 2 日更新:

合译人已经找到,勿念!

买了之前的版本。想问一下,准备翻译的新版本和 ruby-china 上的公开版本主要差异在哪里?

支持一下,其实我很早就想跟你一起翻译东西。可惜我已经很久没有碰 rails 了。只能友情帮顶了

#1 楼 @awking #3 楼 @Marco2016

Ruby China 上的版本最初是由我提供的,后经部分贡献者的翻译,有一定的进展。但是,时至今日,仍然没有翻译完毕。而且,不是针对最新版的。

我计划重新开始的翻译,当然是针对最新版 Rails,而且会持续更新。

另外,重新翻译的版本将不提供免费在线阅读,仅发售电子书。

#4 楼 @andor_chen 但是所用的 cc 署名 - 相同方式共享意味买家可以随意共享作品啊。

支持一下~ 之前试着看 Rails Guides 的时候边看边翻译,无奈一下子速度就慢了太多。

另外@andor_chen,开始翻译之后,可以提供 Early Access 版的购买吗?

既然预计会达到 1000 页,那可能等到完成再开始卖,可能会有点久吧。

#5 楼 @Rei CC SA 的前提是“派生作品”(包括翻译),也就是说,你不能购买之后就无偿分享,而要以我的工作为基础,做出进一步的派生作品,即增加一定的价值。

#6 楼 @uxgnod 不会等到全部翻译完毕之后再发售,计划按章发布。

#7 楼 @andor_chen 我不这么理解,分享和衍生是权利,署名和相同方式共享是义务。衍生不是义务。

退一步说,调整一下样式使之更好看也可以算作衍生作品。

不论如何,这是促进 ruby 社区繁荣的好事儿。支持管理员置顶。

#9 楼 @Rei 不想这么远,如果真有这方面的纠纷,再去咨询法律专业人士。

#11 楼 @andor_chen 但这是符合许可的啊,我建议再研究下 cc by-sa。

#11 楼 @andor_chen 我预想到的情况是,作品发售后有人在回复贴一个下载链接,这是符合许可的我不会删除,这样你设想的交易模式就不成立了。

纯支持一下吧,有一些兴趣和想法,但苦于可能没有足够的时间。

有意思,Ruby China 上面版本还贡献过一篇,一晃四年了

#10 楼 @mingyuan0715 👍 翻译不易,翻译出好作品更是难上加难,作为《Rails 指南》和《Ruby on Rails 教程》的读者,向 Andor Chen 的辛勤工作致敬!

#14 楼 @andor_chen 我看完觉得我理解没错啊,如果演绎了就要相同方式共享,不意味共享一定要先行演绎。或者你认为哪个条款支持你的观点?

甚至要注意:

No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.

不能添加条款限制本条款已经许可的事情——要求共享前先要演绎就是添加了条款。

#18 楼 @Rei 嗯……是挺棘手。你这么一说,我有点打消翻译的念头了。不冲动,淡定。睡一觉,明早再说。

#19 楼 @andor_chen 众筹翻译吧!还等着看呢,千万别取消翻译计划

#19 楼 @andor_chen 如果我有时间,很愿意加入,不过我经常出差,时间不固定,您看可以吗?

我也觉得众筹可行,这样成果可以全开放出来,用 GitHub 接受贡献。

@andor_chen 想问一下翻译格式上有什么标准或要求呢?

#23 楼 @luoping0425 试译没有要求,使用你最熟悉的格式即可。

已支持,希望有进展,要是能联络出实体书更好,必买。 #24 楼 @andor_chen

支持一份预购

andor_chen 关闭了讨论。 11月02日 11:17
andor_chen 重新开启了讨论。 11月02日 11:18

支持,不过苦于 rails 还没入门,所以暂时还没这个能力翻译😹

需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请 注册新账号