举例就是定义个 hash
hash = {“第一个”=>1,“第二个”=>2,“第三个”=>3}
此类差不多的定义是不是不该做的
常用的写成中文很蠢,但有些特殊的业务,用英文很难命名的时候中文命名的优势就出来了。
那我心安理得的写中文了
enum status: ["有效", "无效"]
有时候这样做也真的是迫不得已。后面维护的人估计会骂娘。
我其实有时候不想去谷歌翻译里复制黏贴的时候也挺想用中文变量名的,可惜加密软件不支持,用了中文会报错...
哥们你是没见过里面变量名全都是日文的,而且在文档缺失的情况下并不影响对代码的理解