翻译 书籍翻译,版权问题

lanzhiheng · 2020年05月07日 · 最后由 lanzhiheng 回复于 2020年05月07日 · 2042 次阅读

大约在两个月之前,我开启了书籍《It Doesn't Have to Be Crazy at Work》的翻译工作。当时只想着这是一本不错的书籍,如果能有更多的中国读者读到也许会很不错,于是就每天花 30-60 分钟的时间来作翻译。然后逐篇地在自己的博客以及 Ruby China 两个地方发布。

本来以为翻译是一件很累人的工作,唯恐难以坚持下去。其实也还好,在沙漠中前行只要适逢水源便有可能生存下去。文章翻译连载的过程也是如此,得到了社区的一些朋友(认识的或者不认识的都有)以及身边伙伴的支持,和鼓励,让我觉得自己可以坚持下去。虽然翻译水平不算出众,但已经有些朋友在等待着我的连载,给了我巨大的鼓舞,实在感激不尽🙏

遗憾的是,即便这本书的翻译进度已经完成 1/4,也不得不叫停了。因为我忽视了最重要的版权问题,在此应该向本书的作者DHH以及Jason Fried说声抱歉,无论如何,书籍翻译之前应该征得作者的同意或者授权才是。现在中国的版权意识越来越强了,音乐版权,影视版权,书籍的版权比很多年前要加强了不少,虽然在某种程度上会带来一些不便,但其实这是好事,是对著作权的一种保护。

还得感谢 Ruby China 管理员 @Rei 的提醒

first second

当天便立马联系了本书的作者,以下是邮件原文

my email

第二天便收到了作者的回应(没想到回复得那么快)

jason email

看作者的意思是这本书的中文版版权已经给了中信出版社,让我最好把之前相关的文章帖子删除,以免中信来找我麻烦。真希望中信出版社能够早点完成这本书中文版的翻译以及印刷工作,而本人对这本书的所有翻译文章/帖子将于今天内全部删除。喜欢这本书的读者还是耐心等待中信的中文版吧,支持正版,无论对作者还是出版社来说都是一种尊重。

版权问题是需要重视,但是可以继续翻译,自己看。 我把《Getting Real》翻译完了,但是没有发表到任何地方。

a112121788 回复

也是。你说的那本好像也不错,我找时间看看。

与楼主有共鸣了。我去年碰到了同样的问题。

我是翻译了《Programming Elixir >= 1.6》一书(翻完了的),然后也想在 blog 上发出来。但当时就意识到了版权的问题,就立马跟作者 Dave Thomas 老爷子发了 email 说明情况并询问能否获得授权。老爷子也是很快就回复了,不过答案当然是否定的,人家只和中国的正式出版社合作😂 。最终只好不了了之。

apexy 回复

😅 可以像一楼的回复那样,留着自己看了。

需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请点击这里 注册