Rails 最近在看 rails 信条,感觉原文和翻译都很怪

dggy · 2018年04月26日 · 最后由 dggy 回复于 2018年04月27日 · 1532 次阅读

本文不是吐槽!不是吐槽!真的不敢吐槽!求饶.jpg 如有冒犯,敬请原谅!

只是感觉中文版和英文版差别好大。

而且中译版很多地方翻译得……比如第六条标题“provide sharp knives”,中文版是“提供实用工具”,感觉不如直译更好理解。“实用工具”让人觉得是有很多好用的库,而失去了“锋利的刀”在控制力上的强调。这种比较多……

但是看到英文原文就,更吃惊了……看不懂……当然虽然我英文水平不高,但是一般的英文文档都看得明白,况且还有谷歌翻译帮助。但是有的句子确实不知道什么意思,比如第一个信条(optimize for programmer happiness)的第二段的第二句:

Above many other competing and valid concerns that had driven programming languages and ecosystems before it.

所以,想问问社区的大佬,rails 信条原文是英文吗?因为我看到 DHH 的身世背景比较复杂,母语可能不是英语。

新手不要入坑 Ruby,不好就业

如果觉得读不懂的话,这里还有另外一篇翻译,https://ruby-china.org/topics/31249

这个英文没什么奇怪的 Above (many other competing and valid concerns) that had driven programming languages and ecosystems before it. 你觉得奇怪可能是对于一些术语比如 concerns,ecosystems 不够了解,多读就习惯了。

zhaoyshine #0 回复

我是铁头娃哈哈啊哈

nouse #1 回复

感谢!感谢!

dggy 关闭了讨论。 04月28日 10:18
需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请 注册新账号