Rails 最近在看 rails 信条,感觉原文和翻译都很怪

dggy · 2018年04月26日 · 最后由 dggy 回复于 2018年04月27日 · 1517 次阅读

本文不是吐槽!不是吐槽!真的不敢吐槽!求饶.jpg 如有冒犯,敬请原谅!

只是感觉中文版和英文版差别好大。

而且中译版很多地方翻译得……比如第六条标题“provide sharp knives”,中文版是“提供实用工具”,感觉不如直译更好理解。“实用工具”让人觉得是有很多好用的库,而失去了“锋利的刀”在控制力上的强调。这种比较多……

但是看到英文原文就,更吃惊了……看不懂……当然虽然我英文水平不高,但是一般的英文文档都看得明白,况且还有谷歌翻译帮助。但是有的句子确实不知道什么意思,比如第一个信条(optimize for programmer happiness)的第二段的第二句:

Above many other competing and valid concerns that had driven programming languages and ecosystems before it.

所以,想问问社区的大佬,rails 信条原文是英文吗?因为我看到 DHH 的身世背景比较复杂,母语可能不是英语。

新手不要入坑 Ruby,不好就业

如果觉得读不懂的话,这里还有另外一篇翻译,https://ruby-china.org/topics/31249

这个英文没什么奇怪的 Above (many other competing and valid concerns) that had driven programming languages and ecosystems before it. 你觉得奇怪可能是对于一些术语比如 concerns,ecosystems 不够了解,多读就习惯了。

zhaoyshine 回复

我是铁头娃哈哈啊哈

nouse 回复

感谢!感谢!

dggy 关闭了讨论。 04月28日 10:18
需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请 注册新账号