翻译 Playbook 中文版 -- 在移动设备上原生至关重要

leondu for Beansmile · 2016年10月19日 · 最后由 leondu 回复于 2016年10月24日 · 7162 次阅读

我们的移动开发工程师的经验是基于 Objective-C,最近是 Swift 编程语言以及 iOS 框架,例如 Cocoa.

我们不承接 Titanium or PhoneGap 项目,因为:

  • 费用:对于我们的设计师来说,同时为 iOS 和 Android 平台设计是一个浪费的负担。不同的屏幕尺寸、分辨率、长宽比、期待的用户交互模式这些都需要不同的设计方案。

  • 及时接触到更新:Apple 的 NDA 迫使像 Tianium 这样的第三方应用直到新版 iOS 发布了公开版本之后才能在它之上做开发。但是按照 Apple 推荐的方式来做,我们可以在几个月前提前尝鲜到新版本。我们可以使用新特性让 app 感觉更加现代。我们可以使用新方式来省掉大量的代码和时间。

  • 质量:App 加速器,例如过去的跨平台技术 Adobe Air or Adobe Flash,提供一个最小公分母的用户体验。他们可能会被可能不会被编译成“原生”代码,不过他们几乎不肯能获得“原生”体验。

原文链接

英文原文链接

一直觉得中文翻译是很低级的工作,有能力的程序员应该更多创造自己的文章或者代码。

但是程序员又特别爱自发翻译英文文章,也许这是能获得成就感的最简单办法?

我很好奇有多少朋友看不懂英文只能看中文翻译,有这种需求的朋友能给这贴加桃心吗?

#1 楼 @nong 中文资料当然越多越好

#1 楼 @nong 中文圈的技术文章质量普遍不那么高,也不是每个人都能轻松阅读英文原版文章的。

在我看来翻译的意义有两个:第一个是降低阅读门槛,传播有价值的内容,增加互联网上高质量的中文内容;第二个是有点私心的,我在翻译过程中会精读文章,包括链接中的内容,算是自我激励的一种方式吧。

#1 楼 @nong 你行你上。

#1 楼 @nong 你行你上。

(PS: 有时候还真希望社区提供 💔 踩 的功能 )

#3 楼 @leondu 支持!特别同意第二点。

#5 楼 @martin91 可以像 v2ex 一样 at 我然后说“已 block”。或者说“已阻止”?

NDA 是不是也应该翻译一下?不懂英文的人估计不知道是什么意思。

中文版网站和原版样式有差距,建议克隆原模版做个静态站。

#8 楼 @Rei

感谢关注。

现在放出连载版,主要是希望用这个节奏来过一遍,听取大家的反馈,算是预览版。 之后会按照原版的排版,用 gitbook 或者其他的出版工具排版。

#7 楼 @nong NDA 这个建议好,beantalk.net 上的版本已经更新。

需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请 注册新账号