书籍 翻译一本 IT 方面的书,能赚多少钱?

liwei78 · 2013年10月19日 · 最后由 liwei78 回复于 2013年10月21日 · 14769 次阅读

今天有时间了,可以专心读读《实例化需求》这本书,读时感觉几个概念不是特别准,用笔圈了出来。

我想那些不太准的概念,可能是编辑左右衡量后得出的一个折中结果。比如,活文档(living document)我倾向叫做“实时/及时/可更新/活跃/文档”。它的反面是长期无人维护的“死”文档。

再比如,关键实例是“原料”,这个“原料”更应该译作“原始需求”。在英文里这个地方不是比喻的地方,而且它后面提高的是验收测试概念,那么,material 这个单词更应该是“原始”的含义

各位,像翻译这样的书,能有多少收入呢?

今天 @ouyang 阳志平 分享他翻译《社会网络分析:方法与实践》的收益为 5k。

#1 楼 @xiaogui 哈哈,是的。三个博士、两个硕士,加上我投入几个月业余时间,逐字审校。

还得惹来看不懂的读者习惯性思维地骂:翻译质量怎么这么差。

以后打死我也不再接翻译的活了。

翻译的确是苦力活,而且担惊被别人揪住小尾巴,那感觉很难受。

#2 楼 @ouyang 幸会幸会。

#2 楼 @ouyang 翻译向来是吃力不讨好的事情,每个人的理解都不一样。与之相反的是一些爱好者因为自己的爱好而进行翻译,却反而能取得好的反响。

翻译技术书其实都是亏本的。 所以书中有不大的错误,也不要太怪罪译者了。

#5 楼 @zealinux 是的是的。几年前我也翻译过,虽然自己能学到东西,但是发出去前总是读上 N 遍还不放心。

@xiaogui 如果成立翻译基金会之类的 org 进行管理,向个人,企业,学校或者私人团体发起募捐,这样做的好处是有资金支持可以让有经验的翻译者参与进来校对提高翻译的质量。其次内部的职位可以为领导的干女儿,留学回来高不成低不就的子女,有情的人,第二个妻子解决就业问题什么的,其实挺好的

第一个观点还是可行的。 后面的就是扯淡了,清静之地,求正常观点。

#7 楼 @hpviewer #8 楼 @liwei78 觉得翻译这种事情还是有爱才行。

#8 楼 @liwei78 不这样做,恐怕不好拉钱呢?很多外企,会计师事务所都是这样拉单的拉钱,哪有那么多精英人士

#10 楼 @hpviewer 哎,关系钱墨迹的要死、、各种恨。

一本书 5k。。。。还不如发成博文骗骗点击呢。。。

#12 楼 @ZombieCoder 成就感更重要一些吧。何况还是兼职翻译。

翻译难在对目标语言水平要求非常高,只有对目标语言水平上去了,才能保证产出让人读着舒服。 翻译技术书籍就更困难,既要求专业技术水平到位,能够看的懂原著,又要求有一定的文字文学能力,产出的文字可以忠实,达意和漂亮。

在大学的时候,学院有幸请到了侯捷老师来给我们开课用三天讲了一下设计模式,听完了能够明显感受到写书和讲课,从授业角度讲,的确表达上的水平要比技术上的水平更重要。侯捷老师并非一直活跃在技术前沿,应该论技术应该不如不少欧美人士。但是看他的书和听他讲课,他就是可以很快的让你上手和融会贯通。我觉得应该是他非技术上功底的体现吧。

#14 楼 @larryzhao 翻译的时候,中文表意难度有些大。有人建议领域内专有含义的 IT 词汇不要翻译,我很认同,技术文章不是所有单词都要翻译的,那样失去很多准确性。

我刚入编程这行时候的,学的《网络程序设计——ASP》,北大尚俊杰老师的书,他用书里的例子搭建一个论坛,很多人会在上面问一些初级的问题,他会耐心的回复。很多年后,我教别人一些经验的时候,心里都会有这样一个榜样:做一个有耐心的人。

#15 楼 @liwei78 如果在前人没有创造对应词汇的时候其实您可以在您的理解上意译,配合原单词,可谓功泽后世啊

#16 楼 @hpviewer 这个压力巨大,不过也很难遇到了。业界的统一翻译很重要,尤其最近看的基本关于敏捷开发的书,适当的时候还要核对一下原文。

#15 楼 @liwei78 IT 词汇只是一方面,我的意思是更关键的是文字词汇的运用,行文通顺。当然这方面技术书籍相比于文艺书籍程度要略浅

#18 楼 @larryzhao 技术上的讲解很少遇到特别绕的,碰到哲理味、文艺味强一点的就有挑战了,总觉得汉语言里的东西不能输,于是开始不断翻书,直到找到一句很贴切的翻译。这事好像只做过一次。

#19 楼 @Juanito 谢谢!!!

金钱上的收益肯定是亏的,但是从自身价值上来看肯定是赚的。 现在感觉国内翻译的风气不好,之前面试过一个人,翻译了一本技术图书,但却没有相关的开发背景。 其实很多翻译的书是不错的,但是其中确实有浑水摸鱼的人,不管翻译质量只期望留名的

@liwei78 搞技术的文学功底大部分不是太好,也影响读者的体验

#21 楼 @allenwei 哦?不懂技术还能翻译技术书籍,神奇。呵呵。

我一直认为文字能力是天生的,比如罗大佑,“起初不经意的你,和少年不经世的我,红尘中的情缘,只因那生命匆匆不语的胶着”。即便没有曲,这也是会流传下来的文字。

需要 登录 后方可回复, 如果你还没有账号请 注册新账号